Enthusiasms

Containing whatever I enthuse over

Archive for March, 2008

Le Chevalier au Lion

Posted by clissold345 on March 8, 2008

Yvain or “Le Chevalier au Lion” (The Knight of the Lion) is a romance written about 1175 by Chrestien de Troyes (of whom almost nothing is known). I give some extracts below. These extracts are passages that I find interesting and that I can understand fairly easily.

After a fierce fight Yvain splits Esclados ’s skull. Esclados is fatally injured but Yvain pursues him without mercy:

En la fin, son hiaume escartele
Au chevalier messire Yvains.
Del cop fu estonez et vains
Li chevaliers; mout s’ esmaia,
Qu’ ainz si felon cop n’ essaia,
Qu’ il li ot desoz le chapel
Le chief fandu jusqu’ au cervel,
Tant que del cervel et del sanc
Taint la maille del hauberc blanc,
Don si tres grant dolor santi
Qu’ a po li cuers ne li manti.
S’ il s’ an foï, n’ a mie tort,
Qu’ il se santi navrez a mort;
Car riens ne li valut desfansse.
Si tost s’ an fuit, com il s’ apansse,
Vers son chastel, toz esleissiez,
Et li ponz li fu abeissiez
Et la porte overte a bandon;
Et messire Yvains de randon
Quanqu’ il puet aprés esperone.
Si con girfauz grue randone,
Qui de loing muet et tant l’ aproche
Qu’ il la cuide panre et n’ i toche,
Ensi cil fuit, et cil le chace
Si pres qu’ a po qu’ il ne l’ anbrace,
Et si ne le par puet ataindre;
Et s’ est si pres que il l’ ot plaindre
De la destrece que il sant.

Esclados dies of his wound. His followers are enraged and bewildered when they cannot catch Yvain (who is invisible):

Et disoient: « Ce, que puet estre?
Que ceanz n’ a huis ne fenestre
Par ou riens nule s’ an alast,
Se ce n’ ert oisiax qui volast
Ou escuriax ou cisemus
Ou beste ausi petite ou plus,
Que les fenestres sont ferrees,
Et les portes furent fermees
Lors que mes sire en issi fors;
Morz ou vis est ceanz li cors,
Que defors ne remest il mie.
La sele assez plus que demie
Est ça dedanz, ce veons bien,
Ne de lui ne trovomes rien
Fors que les esperons tranchiez
Qui li cheïrent de ses piez.
Or au cerchier par toz ces engles,
Si lessomes ester ces gengles,
Qu’ ancor est il ceanz, ce cuit,
Ou nos somes anchanté tuit,
Ou tolu le nos ont maufé. »

Laudine, Esclados’s widow, is overcome by grief. Her attendant Lunete urges her to set aside her grief and find a new champion to defend her defenceless kingdom:

« Si feroiz, dame, s’ il vos siet.
Mes or dites, si ne vos griet,
Vostre terre, qui desfandra
Quant li rois Artus i vendra,
Qui doit venir l’ autre semainne
Au perron et a la fontainne?
N’ en avez vos eü message
De la dameisele sauvage
Qui letres vos en anvea?
Ahi! con bien les anplea!
Vos deüssiez or consoil prendre
De vostre fontainne desfandre,
Et vos ne finez de plorer!
N’ i eüssiez que demorer,
S’ il vos pleüst, ma dame chiere,
Que certes une chanberiere
Ne valent tuit, bien le savez,
Li chevalier que vos avez:
Ja par celui qui mialz se prise
N’ en iert escuz ne lance prise.
De gent malveise avez vos mout,
Mes ja n’ i avra si estout
Qui sor cheval monter en ost,
Et li rois vient a si grant ost
Qu’ il seisira tot sanz desfansse. »

Laudine marries Yvain and his adventures continue …

Posted in Poetry | Leave a Comment »